
Tek od sredine 18. stoljeća počinje se realnije gledati na islam i muslimane. U tom periodu Kur'an je preveden na engleski, njemački i francuski jezik. Nakon Drugog svjetskog rata, kada je nezavisnost stekao veliki broj islamskih zemalja, interes za Kur'an je postao još veći i snažniji.
Kod nas, Kur'an je više puta preveden. Prvi prijevod na našem jeziku pojavio se u Beogradu 1895. godine. Njegov prevodilac s francuskog jezika bio je ljekar Mićo Ljubibratić.
Godine 1936. u Sarajevu se pojavio Kur'an Časni u prijevodu Džemaludiina Čauševića i Muhameda Pandže. Ovaj prijevod je izašao i 1969. godine, kao i više puta poslije. Godine 1937., izašao je u Mostaru prijevod Kur'ana od Ali Rize Karabega.
Godine 1977., u izdanju Orijentalnog instituta u Sarajevu izašao je prijevod Kur'ana od Besima Korkuta. Ovaj prijevod je, također, imao više izdanja.
Devedesetih godina prošloga stoljeća prijevod Kur'ana s komentarom načinio je i Mustafa Mlivo, a potom i dr. Enes Karić.
Za prevođenje Kur'ana, pored arapskog jezika, protrebno je dobro poznavati islamske i druge naučne discipline.
Izvor: Bilal Hasanović, Ilmuddin, El-Kalem, Sarajevo, 2003., str. 54-55.
























Komentari
RSS feed komentara na ovaj unos.